Из учебника Хабургаева Г.А. "Старославянский язык":
§7. Влияние старославянского языка на русский литературный язык заметно не только в наших старых памятниках письменности. Оно отражается и в современном русском литературном языке. Так, целый ряд особенностей современного русского литературного синтаксиса, отличающих его от синтаксиса разговорной русской речи, является наследием или дальнейшим развитием синтаксических черт старославянского происхождения.
Старославянскими по происхождению или образованным по старославянским образцам (словообразовательным моделям) являются многие наши термины, названия отвлечённых понятий. Это обнаруживается как в фонетических, так и в морфологических приметах соответствующих слов. Такими приметами являются:
Сочетания -ра-, -ре-, -ла-, -ле- между согласными в корнях слов или в приставке (в русском языке им соответствуют -оро-, -ере-, -оло-): брань, возбранять, безбрежный, пренебрегать, бремя, обременительный, благо, блаженство, поблажка, сласть, владеть, область, облако, разоблачать, возвратить, разврат, вредный, главный, оглавление. возглас, древесина, здравствовать, краткий, млекопитающее, нрав, нравственный, прах, срам, среда, средний, сладкий, страна, страница, стража, охладить, прохлада, храбрый, храм и др. (ср. русские по происхождению: оборона, берег, беречь, беременность, волость, оболочка, поворот, голова, город, голос, дерево, здоровье, короткий, молоко, норов, порох, середина, солод, сторона, сторож, холод, хоромы и т.д.)
Начальные сочетания -ра-, -ла- (в русском языке им соответствуют начальные -ро-, -ло-): раб, рабство, растение, возраст, равный, равенство, разница, разум, ладья и т.д. (ср. русские по происхождению: хлебороб, рост, ровный, порознь, роспись, лодка и т.д.).
Сочетание жд, которому в русском языке соответствует ж (чередуется с д): вождь, жажда, между, одежда, гражданин, ограждение, осуждение, рассуждать, насаждать, нужда, принуждать, прежде, происхождение, охлаждение и др. (ср. русские по происхождению: вожак, невежа, межа, одёжа, горожанин, сужу, сажать, нужный, опережать, происхожу и т.д.).
Щ, которому в русском языке соответствует ч: мощь, помощь, общество, общий, возвращение, превращать, совещание, освещение, обращение, извещение и т.д. (ср. русские по происхождению: мочь, поворачивать, отвечать, свеча и т.д.).
Гласный е под ударением, которому в русском языке соответствует о (ё): небо, одежда, крест, пекло, перст, предмет, мерзнуть и др. (ср. русские по происхождению: нёбо, одёжа, перекрёсток, испёк, напёрсток, мёрзнуть и т.д.).
Имеется и ряд других фонетических примет (о которых будет будет сказано ниже), указывающих на старославянское происхождение многих слов, являющихся обычными для современного русского литературного языка.
Ряд русских слов образован с помощью старославянских по происхождению суффиксов. Таковы слова с суффиксом -тель (предатель, хранитель, учредитель, потребитель, учитель и т.д.), следовательно и с суффиксом -тельн(ый) (страдательный, восхитительный, мучительный, растительный и т.д.). Старославянскими по происходжению являются также суффиксы -ствие (бедствие, содействие, странствие, путешествие, сочувствие и т.д.), -ство - при ударении на корне слова (сво'йство, бога'тство, госпо'дство, бра'тство, сре'дство и т.д. а также ка'чество, мно'жество, убо'жество, челове'чество и т.д., где сейчас можно выделить суффикс -ество), -ение, -ание (строение, страдание, воспитание и т.д.) и ряд других суффиксов. Нетрудно заметить, что все эти суффиксы широко используются в русском литературном языке для образования новых слов. Немало новых слов образовано и с помощью сложения корней - способа, заимствованного из старославянского языка (который в свою очередь заимствовал этот способ из греческого): паровоз, пароход, пулемёт, миномёт, вертолёт и др.
Приведённого материала достаточно, чтобы убедиться в большом вкладе старославянского языка (точнее, церковнославянского языка, являющегося русифицированной разновидностью старославянского) в развитие русского литературного языка. Без знания старославянского языка невозможно ни понять, ни объективно оценить этот вклад.
§8. Следует, наконец, иметь в виду, что церковнославянские элементы, сейчас уже неупотребимые в русском литературном языке, широко использовались и используются до сих пор нашими писателями для придания торжественности произведениям. Так, широко представлены церковнославянизмы в одах М.В.Ломоносова; на церковнославянском языке написаны многие наиболее значительные в идейном отношении главы "Путешествия из Петербурга в Москву" А.Н.Радищева; немало церковнославянизмов можно встретить в стихах и поэмах А.С.Пушкина, а знаменитый пушкинский "Пророк" написан по существу на церковнославянском, а не на русском языке. Естественно, что без знания старославянского языка, русифицированной разновидностью которого является церковнославянский, невозможно глубокое и правильное понимание не только языка, но и содержания всех этих произведений.
[конец цитаты, старославянские влияния подчёркнуты мной, mdw]
Я:
У Ломоносова церковнославянский играл большую роль в высоком и деловом стилях, о чём они и написал в своей грамматике. Вообще, во многих современных языках, в качестве сакрального и научного языка, для высокого стиля использовались другие - более древние языки. В Западной Европе таким языком была латынь. И, если для романских языком она была довольно близкой, то для других - весьма далёкой. Во французском до сих пор отсутствует словообразование не то наречий, не то прилагательных от французских слов - их образуют от латинских (вода-водяной). В русском литературном языке роль латыни играет церковнославянский. А так как он очень близок к русскому, то и происходит это естественно. Кроме церковнославянского на русский язык оказал влияние модернизм с множеством новых придуманных слов выражающих отвлечённые понятия.
"Украинский" "язык" составлялся же в австрийской Галиции в конце 19 - начале 20 веков и в УНР/УССР до 1933. В Австрии язык составлялся "украинофилами" - социалистами богоборцами и униатами - по заказу католиков австрийцев и поляков. Их негативное отношение к церковнославянскому было вполне понятным - это был язык того, что они ненавидели (или относились в той или иной степени враждебно) - православной церкви, Русской Православной Церкви. Посему в качестве основы для высокого/научного стиля был взят польский язык с его заимствованиями из иных языков. Так же на переломе веков было заметна повышенная тяга поэтов-писателей к словотворчеству. Не избежали этого и "украинофилы" - они используя малорусское словообразование напридумывали кучу новых слов, заместо бытовавших тогда в общерусском литературном языке. В УССР словопридумывание продолжилось с новой силой по заказу большевиков. Так и оказалось, что "украинский" - это малорусский диалект русского языка, насаженный на идеологический стержень польского языка и выдуманного новояза.
Дополнение 1
Отсюда:
Ломоносов считал, что использование церковнославянизмов в русском литературном языке необходимо. Свои идеи он изложил в работе, носившей название «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» (1757). Все слова литературного языка Ломоносов разделил на три группы. К первой он относит слова общие для русского и церковнославянского языка: бог, слава, рука, ныне, почитаю и т. п. Ко второй — только церковнославянские слова, понятные «всем грамотным людям»: отверзаю, господень, насажденный, взываю. «Неупотребительные» и «весьма обветшалые» церковнославянизмы типа: обаваю, рясны, овогда, свене — исключались им из литературного языка. К третьей группе принадлежат слова только русского языка: говорю, ручей, который, пока, лишь и т. п. Три названные выше группы слов являются «материалом», из которого «конструируются» три «штиля»: высокий, «посредственный» (т. е. средний) и низкий. Высокий «штиль» составляется из слов первой и второй групп. Средний — из слов первой и третьей групп. Сюда можно, заявляет Ломоносов, добавить слова из второй группы, т. е. церковнославянизмы, но делать это нужно «с великой осторожностью», чтобы слог не казался «надутым». Низкий «штиль» складывается преимущественно из слов третьей группы. Сюда можно вводить и слова первой группы. В низком штиле церковнославянизмы не употребляются. Таким образом, основой литературного языка Ломоносов сделал русский язык, поскольку из трех названных групп две, самые обширные, первая и третья, были представлены русскими словами. Что касается церковнославянизмов (вторая группа), то они только добавляются в высокий и средний «штили», чтобы придать им ту или иную степень торжественности.
Каждый из «штилей» Ломоносов связывает с определенным жанром. Высоким «штилем» пишутся героические поэмы, оды, прозаические речи о «важных материях». Средним — трагедии, сатиры, эклоги, элегии, дружеские послания. Низким — комедии, эпиграммы, песни.
Дополнение 2
Отсюда
Русские и украинцы
Проф. И.А. Сикорский
XVIII в. был периодом пробуждения русского народа. Независимо от крупных политических успехов, совершён огромный культурно-этнический шаг - создание общего литературного языка как органа уже достаточно назревшей этнической психологии. В первоначальный момент, когда и великорусская и южнорусская письменность носили печать близкую к древнему церковно-славянскому или книжному языку, т.е. XYI-XYII вв., - обе русские письменности обладали приблизительно равными шансами на первенство, но в течение XYIII в. и начале XIX совершилось обычное в этнической истории событие - выбор ОДНОГО из племенных наречий и возведение его в ранг общего языка всех племён или языка расы.
Вероятные причины этнического избрания великорусской речи и письменности содержатся в некоторых благоприятных одной стороне психологических основаниях или обстоятельствах, а именно: в появлении четырёх гениальных (Ломоносова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова), нескольких талантливых людей (Жуковского, Тургенева, Аксаковых) и целой плеяды второстепенных деятелей. За исключением Гоголя все были великоруссы по рождению. Вторым условием явился свойственный великоруссам перевес ВОЛИ, дающей успех во всяком деле при равных шансах УМА и ЧУВСТВА. Помимо этих второстепенных условий, сама природа языка, т.е. его лингвистические свойства и его психология, участвовали могущественным образом в направлении событий. Это собственно и было первостепенным двигателем - первопричиной событий!
Появление украинского (южно-русского) языка на этническом поле России около столетия тому назад уже не могло изменить судеб даже в тот момент, когда на горизонте засветилась яркая звезда Тараса Шевченко.
Ссылки:
Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974. (6.6M .djvu.rar)
П.А.Орлов/ История русской литературы XVIII века (Учебник для университетов) (html)
М.В.Ломоносов «Российская грамматика» (1757) (doc.rar.exe 215k, даже странно, что только в таком виде я её нашёл в сети)
М.В.Ломоносов «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» (1757) (html)
М.В.Ломоносов - Оды (pdf 570k - в новой орфографии)
А.Н.Радищев "Путешествие из Петербурга в Москву" (html)
А.С.Пушкин "Пророк" (html + комментарии)
И.А. Сикорский "Русские и украинцы" (html)
А. Каревин "Чертовщина под украинским соусом" (html)
§7. Влияние старославянского языка на русский литературный язык заметно не только в наших старых памятниках письменности. Оно отражается и в современном русском литературном языке. Так, целый ряд особенностей современного русского литературного синтаксиса, отличающих его от синтаксиса разговорной русской речи, является наследием или дальнейшим развитием синтаксических черт старославянского происхождения.
Старославянскими по происхождению или образованным по старославянским образцам (словообразовательным моделям) являются многие наши термины, названия отвлечённых понятий. Это обнаруживается как в фонетических, так и в морфологических приметах соответствующих слов. Такими приметами являются:
Сочетания -ра-, -ре-, -ла-, -ле- между согласными в корнях слов или в приставке (в русском языке им соответствуют -оро-, -ере-, -оло-): брань, возбранять, безбрежный, пренебрегать, бремя, обременительный, благо, блаженство, поблажка, сласть, владеть, область, облако, разоблачать, возвратить, разврат, вредный, главный, оглавление. возглас, древесина, здравствовать, краткий, млекопитающее, нрав, нравственный, прах, срам, среда, средний, сладкий, страна, страница, стража, охладить, прохлада, храбрый, храм и др. (ср. русские по происхождению: оборона, берег, беречь, беременность, волость, оболочка, поворот, голова, город, голос, дерево, здоровье, короткий, молоко, норов, порох, середина, солод, сторона, сторож, холод, хоромы и т.д.)
Начальные сочетания -ра-, -ла- (в русском языке им соответствуют начальные -ро-, -ло-): раб, рабство, растение, возраст, равный, равенство, разница, разум, ладья и т.д. (ср. русские по происхождению: хлебороб, рост, ровный, порознь, роспись, лодка и т.д.).
Сочетание жд, которому в русском языке соответствует ж (чередуется с д): вождь, жажда, между, одежда, гражданин, ограждение, осуждение, рассуждать, насаждать, нужда, принуждать, прежде, происхождение, охлаждение и др. (ср. русские по происхождению: вожак, невежа, межа, одёжа, горожанин, сужу, сажать, нужный, опережать, происхожу и т.д.).
Щ, которому в русском языке соответствует ч: мощь, помощь, общество, общий, возвращение, превращать, совещание, освещение, обращение, извещение и т.д. (ср. русские по происхождению: мочь, поворачивать, отвечать, свеча и т.д.).
Гласный е под ударением, которому в русском языке соответствует о (ё): небо, одежда, крест, пекло, перст, предмет, мерзнуть и др. (ср. русские по происхождению: нёбо, одёжа, перекрёсток, испёк, напёрсток, мёрзнуть и т.д.).
Имеется и ряд других фонетических примет (о которых будет будет сказано ниже), указывающих на старославянское происхождение многих слов, являющихся обычными для современного русского литературного языка.
Ряд русских слов образован с помощью старославянских по происхождению суффиксов. Таковы слова с суффиксом -тель (предатель, хранитель, учредитель, потребитель, учитель и т.д.), следовательно и с суффиксом -тельн(ый) (страдательный, восхитительный, мучительный, растительный и т.д.). Старославянскими по происходжению являются также суффиксы -ствие (бедствие, содействие, странствие, путешествие, сочувствие и т.д.), -ство - при ударении на корне слова (сво'йство, бога'тство, госпо'дство, бра'тство, сре'дство и т.д. а также ка'чество, мно'жество, убо'жество, челове'чество и т.д., где сейчас можно выделить суффикс -ество), -ение, -ание (строение, страдание, воспитание и т.д.) и ряд других суффиксов. Нетрудно заметить, что все эти суффиксы широко используются в русском литературном языке для образования новых слов. Немало новых слов образовано и с помощью сложения корней - способа, заимствованного из старославянского языка (который в свою очередь заимствовал этот способ из греческого): паровоз, пароход, пулемёт, миномёт, вертолёт и др.
Приведённого материала достаточно, чтобы убедиться в большом вкладе старославянского языка (точнее, церковнославянского языка, являющегося русифицированной разновидностью старославянского) в развитие русского литературного языка. Без знания старославянского языка невозможно ни понять, ни объективно оценить этот вклад.
§8. Следует, наконец, иметь в виду, что церковнославянские элементы, сейчас уже неупотребимые в русском литературном языке, широко использовались и используются до сих пор нашими писателями для придания торжественности произведениям. Так, широко представлены церковнославянизмы в одах М.В.Ломоносова; на церковнославянском языке написаны многие наиболее значительные в идейном отношении главы "Путешествия из Петербурга в Москву" А.Н.Радищева; немало церковнославянизмов можно встретить в стихах и поэмах А.С.Пушкина, а знаменитый пушкинский "Пророк" написан по существу на церковнославянском, а не на русском языке. Естественно, что без знания старославянского языка, русифицированной разновидностью которого является церковнославянский, невозможно глубокое и правильное понимание не только языка, но и содержания всех этих произведений.
[конец цитаты, старославянские влияния подчёркнуты мной, mdw]
Я:
У Ломоносова церковнославянский играл большую роль в высоком и деловом стилях, о чём они и написал в своей грамматике. Вообще, во многих современных языках, в качестве сакрального и научного языка, для высокого стиля использовались другие - более древние языки. В Западной Европе таким языком была латынь. И, если для романских языком она была довольно близкой, то для других - весьма далёкой. Во французском до сих пор отсутствует словообразование не то наречий, не то прилагательных от французских слов - их образуют от латинских (вода-водяной). В русском литературном языке роль латыни играет церковнославянский. А так как он очень близок к русскому, то и происходит это естественно. Кроме церковнославянского на русский язык оказал влияние модернизм с множеством новых придуманных слов выражающих отвлечённые понятия.
"Украинский" "язык" составлялся же в австрийской Галиции в конце 19 - начале 20 веков и в УНР/УССР до 1933. В Австрии язык составлялся "украинофилами" - социалистами богоборцами и униатами - по заказу католиков австрийцев и поляков. Их негативное отношение к церковнославянскому было вполне понятным - это был язык того, что они ненавидели (или относились в той или иной степени враждебно) - православной церкви, Русской Православной Церкви. Посему в качестве основы для высокого/научного стиля был взят польский язык с его заимствованиями из иных языков. Так же на переломе веков было заметна повышенная тяга поэтов-писателей к словотворчеству. Не избежали этого и "украинофилы" - они используя малорусское словообразование напридумывали кучу новых слов, заместо бытовавших тогда в общерусском литературном языке. В УССР словопридумывание продолжилось с новой силой по заказу большевиков. Так и оказалось, что "украинский" - это малорусский диалект русского языка, насаженный на идеологический стержень польского языка и выдуманного новояза.
Дополнение 1
Отсюда:
Ломоносов считал, что использование церковнославянизмов в русском литературном языке необходимо. Свои идеи он изложил в работе, носившей название «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» (1757). Все слова литературного языка Ломоносов разделил на три группы. К первой он относит слова общие для русского и церковнославянского языка: бог, слава, рука, ныне, почитаю и т. п. Ко второй — только церковнославянские слова, понятные «всем грамотным людям»: отверзаю, господень, насажденный, взываю. «Неупотребительные» и «весьма обветшалые» церковнославянизмы типа: обаваю, рясны, овогда, свене — исключались им из литературного языка. К третьей группе принадлежат слова только русского языка: говорю, ручей, который, пока, лишь и т. п. Три названные выше группы слов являются «материалом», из которого «конструируются» три «штиля»: высокий, «посредственный» (т. е. средний) и низкий. Высокий «штиль» составляется из слов первой и второй групп. Средний — из слов первой и третьей групп. Сюда можно, заявляет Ломоносов, добавить слова из второй группы, т. е. церковнославянизмы, но делать это нужно «с великой осторожностью», чтобы слог не казался «надутым». Низкий «штиль» складывается преимущественно из слов третьей группы. Сюда можно вводить и слова первой группы. В низком штиле церковнославянизмы не употребляются. Таким образом, основой литературного языка Ломоносов сделал русский язык, поскольку из трех названных групп две, самые обширные, первая и третья, были представлены русскими словами. Что касается церковнославянизмов (вторая группа), то они только добавляются в высокий и средний «штили», чтобы придать им ту или иную степень торжественности.
Каждый из «штилей» Ломоносов связывает с определенным жанром. Высоким «штилем» пишутся героические поэмы, оды, прозаические речи о «важных материях». Средним — трагедии, сатиры, эклоги, элегии, дружеские послания. Низким — комедии, эпиграммы, песни.
Дополнение 2
Отсюда
Русские и украинцы
Проф. И.А. Сикорский
XVIII в. был периодом пробуждения русского народа. Независимо от крупных политических успехов, совершён огромный культурно-этнический шаг - создание общего литературного языка как органа уже достаточно назревшей этнической психологии. В первоначальный момент, когда и великорусская и южнорусская письменность носили печать близкую к древнему церковно-славянскому или книжному языку, т.е. XYI-XYII вв., - обе русские письменности обладали приблизительно равными шансами на первенство, но в течение XYIII в. и начале XIX совершилось обычное в этнической истории событие - выбор ОДНОГО из племенных наречий и возведение его в ранг общего языка всех племён или языка расы.
Вероятные причины этнического избрания великорусской речи и письменности содержатся в некоторых благоприятных одной стороне психологических основаниях или обстоятельствах, а именно: в появлении четырёх гениальных (Ломоносова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова), нескольких талантливых людей (Жуковского, Тургенева, Аксаковых) и целой плеяды второстепенных деятелей. За исключением Гоголя все были великоруссы по рождению. Вторым условием явился свойственный великоруссам перевес ВОЛИ, дающей успех во всяком деле при равных шансах УМА и ЧУВСТВА. Помимо этих второстепенных условий, сама природа языка, т.е. его лингвистические свойства и его психология, участвовали могущественным образом в направлении событий. Это собственно и было первостепенным двигателем - первопричиной событий!
Появление украинского (южно-русского) языка на этническом поле России около столетия тому назад уже не могло изменить судеб даже в тот момент, когда на горизонте засветилась яркая звезда Тараса Шевченко.
Ссылки:
Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974. (6.6M .djvu.rar)
П.А.Орлов/ История русской литературы XVIII века (Учебник для университетов) (html)
М.В.Ломоносов «Российская грамматика» (1757) (doc.rar.exe 215k, даже странно, что только в таком виде я её нашёл в сети)
М.В.Ломоносов «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» (1757) (html)
М.В.Ломоносов - Оды (pdf 570k - в новой орфографии)
А.Н.Радищев "Путешествие из Петербурга в Москву" (html)
А.С.Пушкин "Пророк" (html + комментарии)
И.А. Сикорский "Русские и украинцы" (html)
А. Каревин "Чертовщина под украинским соусом" (html)