man_with_dogs: (Default)
man_with_dogs ([personal profile] man_with_dogs) wrote2004-07-02 04:24 am

Зарубежную классику, оказывается, надоть переводить с русских переводов

Отсюда
А Вы в курсе, что французское издание О'Генри делалось с русского перевода, а не с английского оригинала?
Что при создании "осовременненого" издания Шекспира в качестве подстрочника использовались переводы одного из кумиров интелиГЭнции - Пастернака?
Что издатель Курта Воннергута, приехав в Россию и наслушавшись похвал своему подопечному, наконец не выдержал и сказал: "Вы знаете, книги Курта очень выигрывают в переводе"?

[identity profile] emdrone.livejournal.com 2004-07-01 05:46 pm (UTC)(link)
Как делались классические переводы советской школы (ее нельзя назвать русской, т.к. подобные места, синекуру, заняли послереволюционно привилегированые кадры):

http://www.livejournal.com/users/emdrone/4391.html

Сейчас слишком многие граждане Советского Союза попали в англоязычные страны, да и в Россию поступает больше информации, так что качество работы людей, которые представляли нам мировую литературу перестало быть неясным и/или неоспариваемым